GERMAN: Englische Worte, die man leicht falsch übersetzt – auch False Friends genannt!
Wenn man einige Zeit in den USA lebt, begegnet man immer wieder Worten (False Friends), die deutschen Worten ähnlich sind, aber eine vollkommen andere Bedeutung haben. Z.B.:
eventually – nicht eventuell (= possible), sondern schließlich, letztendlich
actually – nicht aktuell (= current), sondern wirklich, tatsächlich
be content! – nicht Inhalt sein, sondern “sei glücklich”
handy – nicht Telefon (= cellphone), sondern nützlich, handlich
wiener – heißt in den USA vulgär “Penis”
virtually – nicht virtuell, sondern nahezu
gross – nicht groß (= big, tall), sondern krass, ekelhaft
beats me! – nicht schlägt mich, sondern da bin ich überfragt
to sport – nicht Sport machen (= to exercise), sondern anhaben, tragen!
handsome – nicht handlich (= handy, convenient), sondern gutaussehend
particularly – nicht teilweise (= partly), sondern besonders
scrupulous – nicht skrupellos (= unscrupulous, ruthless), sondern gewissenhaft
engagement – heisst u.a. Verlobung und nicht nur Engagement
literally – nicht literarisch (= literary), sondern wortwörtlich
callboy – nicht Callboy (= female prostitute), sondern auch Hotelpage
etiquette – nicht Preisschild (= price tag), sondern die Etikette (Anstandsregeln)
to flatter – nicht flattern (= to flap), sondern schmeicheln
guesthouse – nicht Gasthaus (= restaurant, pub), sondern Pension
genie – nicht Genie (= genius), sondern Flaschengeist
gymnasium – nicht Gymnasium (= secondary school), sondern Turnhalle
high-school – nicht Hochschule (= university), sondern weiterführende Schule
to irritate – nicht irritieren (= to confuse), sondern verärgern
curious – nicht nur kurios, sondern meistens neugierig
objective – nicht Kamera-Objektiv (= lens), sondern Ziel
plump – nicht plump (= clumsy), sondern mollig
pregnant – nicht prägnant (= concise), sondern schwanger
gift – nicht Gift (= poison), sondern Geschenk
gifted – nicht vergiftet (= poisoned), sondern begabt / talentiert
probe – nicht Probe (= rehearsal), sondern untersuchen oder Sonde (Medizin)
schmuck – nicht Schmuck (= jewelry), sondern Depp
self-conscious – auch sich selbst bewusst sein (selbstbewusst = self-confident), aber auch verlegen
warehouse – nicht Warenhaus (= department store), sondern Lagerhaus
to wink – nicht winken (= to wave), sondern zwinkern
complimentary – hat nichts mit Komplimenten zu tun, sondern heisst “gratis”!
sensible – nicht sensibel (= sensitive), sondern vernünftig, sinnvoll!
Undertaker – nicht Unternehmer (= entrepreneur), sondern Leichenbestatter
mist – nicht Mist (= dung), sondern Nebel
freedom – nicht Frieden (= peace), sondern Freiheit
kohl – nicht der Kohl (= cabbage), sondern Kajal (der Stift um die Augenränder schwarz zu malen)
billion – nicht Billion (= trillion), sondern Milliarde
Puff – nicht Bordell (= bordello), sondern Hauch/Zug
Consequently – nicht konsequent (= consistent), sondern folglich
Preservative – nicht Kondom (= condom), sondern Konservierungsmittel
pathetic – heißt nicht pathetisch (= emotive), sondern erbärmlich!
overheard – heißt nicht überhört, sondern belauscht oder zufällig aufgeschnappt
slip – heißt im Amerikanischen nicht Slip (Unterhose = panties), sondern unter anderem (Kassen-)Zettel
Man stelle sich meine Verwunderung vor als mich eine Kassiererin das erste Mal nach meinem Slip gefragt hat! 😉
Danke , da hast Du Dir ja viel Muehe gemacht einen schoene Woche und Gruss nach Nyc
Danke und Danke gleichfalls! Ja, solche Worte laufen einem hier immer wieder über den Weg und ich hatte einfach die Lust mal einige davon aufzuschreiben! 😉